Tu dimunn pu vini kreol: The Mauritian creole and the

نویسنده

  • Thomas Hylland Eriksen
چکیده

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Anou Tradir: Experiences In Building Statistical Machine Translation Systems For Mauritian Languages - Creole, English, French

We present, in this paper, our experiences in developing Statistical Machine Translation (SMT) systems involving English, French and Mauritian Creole, the languages most spoken in Mauritius. We give a brief overview of the peculiarities of the language phenomena in Mauritian Creole and indicate the differences between it and English and French. We then give descriptions of the developed corpora...

متن کامل

Muhsina Alleesaib

This study looks at Discourse-linking effects in Mauritian Creole relative clauses where the use of a resumptive pronoun triggers a reading whereby one or more individuals is selected from a contextually-defined subset of individuals. Mauritian Creole resumptives confirm Erteschik-Shir’s (1992) hypothesis concerning the ‘restrictive focus’ reading. Resumption is also incompatible with Sells’ (1...

متن کامل

Modeling the Evolution of Creoles

Various theories have been proposed regarding the origin of creole languages. Describing a process where only the end result is documented involves several methodological diiculties. In this paper we try to address some of the issues by using a novel mathematical model together with detailed empirical data on the origin and structure of Mauritian Creole. Our main focus is on whether Mauritian C...

متن کامل

Creole in Mauritius

Submit Manuscript | http://medcraveonline.com I chose to present the creole issue in Mauritius in the same way as I have used it in my research. The ambiguity, if not the blurring of the meaning of this term, has led me not to use it at all. I replaced it with the concept of autochthony, although the Mauritian settlement did not produce a myth of origin. The first part deals with the constituti...

متن کامل

The perception of the French /s/-/ʃ/ contrast in early Creole-French bilinguals

One particularity of the Mauritian Creole language is that there is no contrastive distinction between the consonants /s/ and /ʃ/, which are both pronounced /s/ in Creole. In this study, we examined the identification performance of the /s/-/ʃ/ contrast by Mauritian Creole-French bilinguals who have been exposed to French before 7 years of age, and who have been raised in a highly Creole-French...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2000